As I learn Portuguese, one of my favorite things to do is to make games out of lessons: Going to a Brazilian supermarket and interpreting food names printed on labels; translating placards on trees and flowers at the Brooklyn Botanical Gardens; and creating tongue twisters, such as quarenta quadros nos quatros quartos (“forty boxes in four rooms”).
I also enjoy discovering pairs of similarly-spelled words with very different meanings.
dom = gift
dor = pain
This phenomenon exists in English, too, of course: Concepts and ideas very close in pronunciation and/or spelling, but differing in meaning. I like these word pairings, and the way they suggest an overlap or blend of contradicting ideas; partners in form, but adversaries in meaning.
casado = married
cansado = tired
My grandmother used to say that it’s a fine line between laughing and crying. Like two sides of the same leaf, it’s easy to go from one to the other, or do both at the same time.
não são tão = they are not
não pão dão = they do not give bread
não vão ao cão = they do not go to the dog
I think a lot of Brazilians live on this edge. Their emotions are close to the surface—nothing is buried too deeply. It isn’t difficult to predict their reactions to things.
bebê = baby
bebe = you drink
This transparency can be refreshing or discomforting; it can look unabashed and unapologetic, or childish and out-of-control. Either way, for my Swiss side, it sometimes smacks of unnecessary intensity. Weeping at treacly McDonalds’ commercials, that sort of thing.
Yet I’ve found I’m being pulled up into it, into a place of greater capacity for expression, and with that, vulnerability.
mel = honey
meu = my
mau = bad
Do I like being made vulnerable? Do I like the possibility of becoming more expressive, with the risk of appearing foolish, or being rejected or disdained? It’s already happening, so I’d better get used to the idea.
As an artist, need I even ask these questions? Doesn’t this just come with the territory? A certain amount of emotional frankess, of bold expression, is expected.
casa (pronounced cahzah) = house
caça (pronounced cassah) = hunt
I shouldn’t be surprised. Yet I’m not entirely comfortable with the long stretch of saudade. It’s dramatic and engaging, but also melodramatic and sentimental. And at the core of it, it’s not the expression itself, so much as where the expression is coming from. If the expression is greater, and it is genuine, it must have a more abundant source.
Psalm 119: 32 says, Percorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando dilatares o meu coração. I will run the way of Your commandments, for You shall enlarge—dilatares, or “dilate”—my heart.
braço = arm
abraço = embrace
So I say, my heart’s being dilated. This was not my idea.
Being asked to be patient, be kind, put up with the craziness of others, to forgive—in short, to love others no matter how we’re treated or how we’re feeling at the time—requires supernatural power. At some point, on our own, we’ll reach a limit we just can’t pass: We’ll curse or cry, punch someone, stomp out of the room, or stomp out of someone’s life.
mão = hand
mãe = mother
With a bigger heart, we can love more easily, forgive more quickly, and enjoy more intensely. Of course, this also means we could feel more disappointed or frustrated, or feel hurt or angry more easily.
Yet I’m told—instructed—commanded: Love Thy Neighbor. I know this is the right way to go, even if instant gratification is rarely if ever involved. I have to trust that with the commandment comes the ability, and that this cardiac Crunch time isn’t just an emotional equipping, but spiritual spy-school-meets-boot-camp.
My mission, should I choose to accept it, includes secret weapons and superpowers.
perder = to lose
pedir = to ask for
I have a long, exciting trip ahead of me and I’m quite starry-eyed about it. But I’m starting to see that ahead lie not just samba-all-night good times, but some potential punch-the-wall moments. For every blissful moment, there’s another that builds character.
colher = spoon
coelho = rabbit
orelha = ear
For example: sure, these people are relaxed and easygoing—but are they ever on time for anything?
I must be patient when I’d rather pout, forgive when I’d rather fume. If I’m not willing to do so now, I’d better get willing quickly, because my plane awaits. ‘Tis the season. Eu morro a mim mesmo, e eu moro no Cristo.
morrir = to die
morar = to live
The trick is in not meditating the offense, or to worry about what others will do next; to love others as they are without expectation of anything in return; to walk in wisdom without overmeasuring the steps I take; and to remember the Counselor and Travel Guide Who’s is going with me all the way.
fogo = fire
foge = it runs away
I am NOT taking this trip without packing some serious Heat.
olho = I watch
olho = eye
Speaking of traveling—and packing—and other preparations, I’m at the place now in my Portuguese studies where I no longer look to define every word I hear or see. Especially when listening to others speak, I’ve found there are so many contractions, swallowed vowels, and other shortcuts, it’s almost impossible to dissect everything on the spot.
rio = river
rio = I laugh
I’ve stopped trying to pull apart the overlapping sounds and discern the words that comprise them. I still enjoy the hetetrographs and other word games, but I’m trying to listen to full sentences without being overly concerned about exactly what words comprise them. This way, I don’t unravel the scarf before I get a chance to wear it.
deu = he gave
Deus = God
And I don’t worry about what I will say, either. I jump into conversations and speak out my sentences as best I can. Thankfully, most of my listeners are Brazilians, with large hearts, great patience, and supernatural love.
fé = faith
pé = foot
Porque andamos por fé, e não por vista.
(For we walk by faith, not by sight:)
Beijos, e Feliz Natal,
Andrea